Có lẽ vì thế mà ca khúc ngày càng được yêu thích và trở thành nhạc phẩm nổi tiếng nhất của Brel và lan xa toàn thế giới.
Mọi ca sĩ nổi tiếng (Celine Dion, Barbra Streisand…) đều hòa tan trái tim mình vào ca khúc này mỗi khi thể hiện, và bản thân ca khúc đã nói lên tất cả. Tiêu đề “Ne me quitte pas” có nghĩa là: Đừng rời bỏ anh…
Có rất nhiều nghệ sĩ đã từng dịch sang các thứ tiếng để thể hiện. Tuy nhiên, bản dịch của Rod McKuen là được yêu thích và được mọi người chấp nhận với đầu đề bài hát là “ If you go away” (Nếu anh ra đi)
Là nỗi đau thống thiết của một con tim bị bỏ rơi, không đủ sức chịu đựng sự ra đi của người tình và bất chấp kiêu hãnh của một đàn ông, Ne me quitte pas diễn tả nỗi đau bằng những câu từ hết sức lãng mạn, cùng một chất nhạc da diết làm mềm cả những trái tim cứng rắn nhất.
Có lẽ vì nhiều người đồng cảm với sự “thất tình vô phương cứu chữa” này, bài hát trở nên nổi tiếng đến nỗi, có rất nhiều ca sĩ nổi tiếng đã cover. Nó còn được hát bằng đủ thứ tiếng trên thế giới.
Ca khúc đã đi sâu vào trái tim hàng triệu người yêu nhạc trên thế giới, đã được nhiều ca sĩ nổi tiếng trên thế giới trình bày với nhiều cách thể hiện khác nhau.
Tình yêu là thiêng liêng, là tình cảm sâu kín trong lòng, tình yêu làm cuộc sống ý nghĩa hơn và tươi đẹp hơn bao giờ hết, con người trở nên hoàn thiện hơn.
Tuy nhiên, nếu như một trong hai người cảm thấy không còn cảm nhận rung động nữa thì việc ra đi là điều không thể tránh khỏi, đừng níu kéo nó…Hãy cầu nguyện cho nhau thay vì oán trách và đau khổ…
Jacques Brel ân hận, hối tiếc vì đã làm vỡ mối tình với nàng Zizou xinh đẹp (Suzane Gabriello), đã khiến người yêu phải bỏ thai với mình, và dứt áo ra đi, nhưng mọi sự đã quá muộn.
Một ngày nọ, ngồi trong quán rượu Au Rêve (Mộng Mơ) dưới chân đồi Montmartre, nơi mà chàng có thể nhìn thấy căn hộ của Suzanne trên con dốc đối diện, Jacques Brel viết bản Ne Me Quitte Pas.
Nội dung của Ne Me Quitte Pas (Xin Đừng bỏ Anh) là những lời khẩn khoản, van xin nguời yêu đừng bỏ ra đi, và hứa hẹn những gì đẹp đẽ nhất – đẹp tới mức xưa nay chưa hề có, và mai sau cũng sẽ chẳng có bao giờ.
Thế nhưng, như đoạn kết của ca khúc cho biết, người yêu vẫn nhất quyết ra đi.
Cho dù Ne Me Quitte Pas đã được liệt vào hàng “classic love song” (tình khúc để đời), nhưng trong cuộc phỏng vấn sau cùng, Jacques Brel vẫn không nhìn nhận đây là một “tình khúc” mà chỉ xem đó như một ca khúc viết về sự “hèn nhát” của người đàn ông.
Về phần Suzanne “Zizou” Gabriello, về sau lập gia đình với đạo diễn kịch nghệ Guy Lauzin, được một con gái, và qua đời vì bệnh ở tuổi 60, năm 1992.
Ít lâu trước khi qua đời, khi được phỏng vấn, bà đã khiêm nhường không nhận “vinh dự” mình là đối tượng trong ca khúc Ne Me Quitte Pas, và nói rằng ca khúc này được Jacques Brel viết cho nữ giới một cách chung chung.
Thế nhưng với hậu thế, tình khúc để đời Ne Me Quitte Pas được Jacques Brel viết riêng cho Suzanne “Zizou” Gabriello là một khẳng định, bởi hầu như lần nào hát bản này, Jacques Brel cũng khóc!
Ne Me Quitte Pas
Ne me quitte pas. Il faut oublier
Xin đừng bỏ anh. Cần phải quên đi
Tout peut s’oublier qui s’enfuit déjà
Mọi chuyện đã qua đều có thế quên
Oublier le temps des malentendus
Quên thời gian hiểu lầm
Et le temps perdu à savoir comment
Và thời giờ đã mất để tìm hiểu vì sao
Oublier ces heures qui tuaient parfois
Quên giờ phút, đôi khi từng giết chết
A coups de pourquoi le cœur du bonheur
Với những câu tại sao, cốt lõi của hạnh phúc
Ne me quitte pas. Ne me quitte pas
Xin đừng bỏ anh. Xin đừng bỏ anh.
Ne me quitte pas. Ne me quitte pas
Xin đừng bỏ anh. Xin đừng bỏ anh.
Moi, je t’offrirai des perles de pluie
Anh sẽ tặng em, những viên ngọc nước mưa
Venues de pays où il ne pleut pas
Đến từ những đất nước không bao giờ có mưa
Je creuserai la terre jusqu’après ma mort
Anh sẽ đào đất lên, cho đến sau khi chết
Pour couvrir ton corps d’or et de lumière
Để phủ lên thân em, vàng và ánh sáng
Je ferai un domaine où l’amour sera roi
Anh xây dựng một lãnh địa mà tình yêu là vua
Où l’amour sera loi où tu seras reine
Mà tình yêu là luật, mà em sẽ là bà hoàng
Ne me quitte pas Ne me quitte pas
Xin đừng bỏ anh. Xin đừng bỏ anh.
Ne me quitte pas Ne me quitte pas
Xin đừng bỏ anh. Xin đừng bỏ anh.
Ne me quitte pas. Je t’inventerai
Xin đừng bỏ anh. Anh sẽ tìm cho em
Des mots insensés que tu comprendras
những lời ngớ ngẩn mà em sẽ hiểu
Je te parlerai de ces amants-là
Anh sẽ nói với em về những người yêu nhau
Qui ont vu deux fois leurs cœurs s’embraser
Từng thấy được hai lần con tim mình nóng dậy
Je te raconterai l’histoire de ce roi
Anh sẽ kể em nghe câu chuyện vị vua kia
Mort de n’avoir pas pu te rencontrer
đã phải chết đi vì không gặp được em
Ne me quitte pas Ne me quitte pas
Xin đừng bỏ anh. Xin đừng bỏ anh.
Ne me quitte pas Ne me quitte pas
Xin đừng bỏ anh. Xin đừng bỏ anh.
On a vu souvent rejaillir le feu
Anh từng thấy bừng cháy trở lại ngọn lửa
D’un ancien volcan qu’on croyait trop vieux
Của một núi lửa mà người ta ngỡ là quá già
Il est paraît-il des terres brûlées
Dường như có những miền đất cháy
Donnant plus de blé qu’un meilleur avril
Đem lại mùa màng nhiều hơn một tháng tư tốt nhất
Et quand vient le soir pour qu’un ciel flamboie
Và đến một đêm kia, để cho trời sáng chói
Le rouge et le noir ne s’épousent-ils pas
Màu đỏ và màu đen chẳng hòa hợp nhau sao
Ne me quitte pas Ne me quitte pas
Xin đừng bỏ anh. Xin đừng bỏ anh.
Ne me quitte pas Ne me quitte pas
Xin đừng bỏ anh. Xin đừng bỏ anh.
Ne me quitte pas. Je ne vais plus pleurer
Xin đừng bỏ anh. Anh sẽ không khóc nữa
Je ne vais plus parler Je me cacherai là
Anh sẽ không nói nữa. Anh sẽ ẩn mình đây
A te regarder danser et sourire
Để nhìn em múa và mỉm cười
Et à t’écouter chanter et puis rire
Và để nghe em hát rồi cười vang
Laisse-moi devenir l’ombre de ton ombre
Cho anh thành bóng của bóng em
L’ombre de ta main l’ombre de ton chien
Bóng của tay em, bóng của chó em
Ne me quitte pas Ne me quitte pas
Xin đừng bỏ anh. Xin đừng bỏ anh.
Ne me quitte pas Ne me quitte pas.
Xin đừng bỏ anh. Xin đừng bỏ anh.